1 €нвар€, ѕЌ | 00:00
ѕогода:
–Ш–ґ–µ–≤—Б–Ї–Є–є –њ–Њ–ї–Є—В–µ—Е–љ–Є—З–µ—Б–Ї–Є–є –Ї–Њ–ї–ї–µ–і–ґ (–Ш–Я–Ъ)
–§–Њ–∞–Љ–њ–ї–∞—Б—В - –≥–Є–і—А–Њ –Є —В–µ–њ–ї–Њ–Є–Ј–Њ–ї—П—Ж–Є—П
–Ґ–Є–њ–Њ–≥—А–∞—Д–Є—П –Ь–∞—А—И–∞–Ї
–Ь—Г–ї—М—В–Є—Б—В—А–Њ–є, –Љ–∞–≥–∞–Ј–Є–љ —Б—В—А–Њ–є–Љ–∞—В–µ—А–Є–∞–ї–Њ–≤

–Ъ—А—Л–Љ. –Ю—В–Ї—А—Л—В—Л–є —А–µ–≥–Є–Њ–љ - –њ—А–Є—Б–Њ–µ–і–Є–љ–Є—В—М—Б—П

—троительна€ компани€ "‘оампласт"
√енеральный директор —  "‘оампласт" ¬айтин јлексей ¬икторович
Ќас привлек пон€тный механизма выхода на аудиторию и, конечно же - цена. ѕосле размещени€ карточки нашего предпри€ти€ на портале, приток новых клиентов вырос на 25%. — 2010 года мы каждый год продлеваем договор на сотрудничество.
—истема Orphus

»зучаем јнглийский €зык: 12 часто употребл€емых в идиом о времени

»зучаем јнглийский €зык: 12 часто употребл€емых в идиом о времени

»ностранные €зыки - в большой моде.  то станет это отрицать? ”прощение формальностей при выезде за рубеж позволило дес€ткам и даже сотн€м тыс€ч людей ездить, куда они захот€т и на сколько захот€т. Ќекоторые нашли работу за границей, или наход€тс€ в процессе ее поиска. «нать английский €зык становитс€ необходимостью. » вот - пылившиес€ на полках книжных магазинов англо-русские и англо-английские словари и разговорники, учебники английского и просто самоучители теперь раскупаютс€ мгновенно, разнообразные аудио†курсы английского €зыкапроцветают, а наиболее квалифицированные преподаватели берут за уроки плату в иностранной валюте.

ќдна из наиболее частых ситуаций в повседневном общении - упоминание времени.†

ћы предлагаем вашему вниманию 12 часто употребл€емых в общении идиом о нем:

• Better Late Than Never (досл. Ћучше поздно, чем никогда)
This idiom is simple but effective. It implies (подразумевать) that a belated (запоздалый) achievement (успех) is better than not reaching a goal (цель) at all.
One might say, “The achievement is long overdue (запоздалый), but it’s better late than never.”

Х On the Spur of the Moment (досл. Ќа вершине момента — ѕод вли€нием минуты)
This popular saying denotes (обозначать) a spontaneous (спонтанный, неподготовленный) or sudden (внезапный) undertaking (дело).
For example, УLinda and Louis drove to the beach on the spur of the moment.Ф

Х Once in a Blue Moon (досл. ќднажды при синей луне Ч  огда рак на горе свистнет)
A blue moon is a colloquial (разговорный) term applied (используемый) to the second full moon in one month. This idiom means something is rare (редкий) or infrequent (нечастый).
For example, УHomebodies (домоседы) Mary and James only go out once in a blue moon.Ф

Х Living on Borrowed Time (досл. ∆ивущий в заимствованном времени Ч ∆ить взаймы)
Following an illness or near-death experience (опыт, испытание), many people believe they have cheated (обманывать) death.
HereТs an example: УAfter Jim was struck (удар€ть) by lightning (молни€), he felt like he was living on borrowed time.Ф

Х In the Interim (досл. ¬ промежутке Ч “ем временем)
This frequently (часто) used phrase is interchangeable (взаимозамен€емый) with Уin the meantime (тем временем),Ф which is another time-related saying. It denotes (обозначать) a period of time between something that ended and something that happened afterwards (позже).

Х In Broad Daylight (досл. ¬ широком дневном свете Ч —редь бела дн€)
When something occurs (происходить) in broad daylight, it means the event is clearly visible (видимый).
HereТs an example: УTwo coyotes brazenly (нагло) walked across the lawn (лужйка) in broad daylight.Ф

Х Against the Clock (досл. ѕротив часовой стрелки Ч “оропитьс€ что-то сделать своевременно)
This common (простой) idiom means time is working against a project or plan instigated (провоцируемый) by a group or an individual (один человек, индивидуум).
For example, УIn movies, writers love to create countdowns where the main characters are working against the clock.Ф

Х All in Good Time (досл. ¬се в хорошее врем€ Ч ¬се в свое врем€)
Patience (терпение) is an uncommon virtue (достоинство, добродетель). When individuals are inpatient, friends often assure (увер€ть) them that things will happen eventually (в конце концов).

Х Big Time (досл. Ѕольшое врем€ Ч Ѕольшой успех, —ерьезный,  рупный)
This versatile (универсальный), informal idiom is used to denote (обозначать) something of extreme severity (серьезность).
For example, УWhen he landed (достигать) the position as vice president, he knew he had reached the big time.Ф

Х The Time is Ripe (досл. ¬рем€ созрело Ч ¬рем€ пришло)
When the time is ripe, itТs advantageous (выгода) to undertake (предпринимать) plans that have been waiting for awhile (некоторое врем€).
HereТs an example: УRaphael was planning a trip overseas (за границу), and the time was finally ripe.Ф

Х Have the Time of Your Life (досл. »меть врем€ твоей жизни Ч Ћучшее врем€ твоей жизни)
The 1980s movie Dirty Dancing turned this idiom into a song that became one of the filmТs most iconic (культовый) tracks.
For example, УGenevieve had the time of her life touring (соверша€ поездку) Italy.Ф

Х Time is Money (досл. ¬рем€ Ч деньги)
If time is going to waste (тратить), money isnТt being made. This popular idiom attributed (приписывать) to Ben Franklin is frequently (часто)
used in relation to business or employment (работа).
HereТs an example: УItТs wise to use every minute productively because time is money.Ф
ƒанна€ стать€ относитс€ к разделам: Ќаука и образование урсы, репетиторы —екции и кружки
ѕоделитьс€ с друзь€ми:
комментировать:
comments powered by Disqus